Индекс


КАРЕЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Факультет иностранных языков

Кафедра английского языка

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Теория и практика перевода

(английский язык)

По подготовке специалиста

По специальности 033200.00 Английский язык с дополнительной специально-

стью немецкий язык

курс 5, семестр 9, 10

Нормативная трудоемкость дисциплины

Семестр

Учебные занятия

Форма

итоговой

аттестации

(зач., экз.)

Всего

часов

Лекции

Практические

(семинарские

) занятия

Лабораторны

е занятия

Самостоятельна

я работа студен-

тов



Петрозаводск

2008

Рабочая программа составлена на основании Государственного образователь-

ного стандарта высшего профессионального образования по специальности

033200.00 Иностранный язык с дополнительной специальностью второй ино-

странный язык

Рабочая программа разработана на основе примерной программы дисциплины

"Теория и практика перевода. Английский язык", рекомендованной Министер-

ством образования РФ и одобренной на заседании учебно-методического со-

вета по иностранному языку УМО по специальностям педагогического

образования от 20.11.2000, протокол № 4

Разработчик программы - доцент кафедры английского языка, кандидат фи-

лологических наук, доцент Прозоров В.Г.



Рабочая программа обсуждена и утверждена на заседании кафедры английского

языка как первой специальности



1. Внешние требования (Требования ГОС)

Шифр

дисцип-

лины

Содержание учебной дисциплины

Часы

ДПП.Ф.09

Теория и практика перевода

Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация.

Процесс перевода. Становление и история теории перевода. Современные

теории перевода. Теория машинного перевода. Проблема переводимости и

адекватности текста. Единицы перевода. Классификация видов и форм пе-

ревода. Компетенция переводчика. Лексикологический, грамматический,

стилистический аспекты перевода.

72

2. Цели и задачи преподавания дисциплины

2.1 Цель: подготовка специалистов, знающих основные закономерности перевода и вла-

деющими необходимыми приемами переводческой деятельности

2.2 Задачи. В результате изучения дисциплины студент будет

иметь представление (понимать и уметь объяснить):

- об основных понятиях и принципах теории перевода

- путях и способах достижения смыслового и стилистико-функционального соответствия

между оригиналом и переводом

уметь:

- производить лексические и грамматические трансформации для достижения адекватности

перевода

иметь опыт (навыки): практической деятельности в области перевода

3. Содержание и структура дисциплины

3.1 Сводные данные об учебной дисциплине



Блок, модуль, раздел, тема

Количество часов занятий

Аудиторные занятия

Самостоя-

тельная ра-

бота студен-

тов

Лекции

Практиче-

ские (семи-

нарские)

занятия

Лабора-

торные

занятия

1

Предмет и основные понятия

теории перевода



Лексические аспекты перевода



Грамматические аспекты

перевода



Стилистические аспекты

перевода



Переводческий практикум



3.2 Лекции -

Предмет и основные понятия теории перевода. Виды перевода. Проблема перево-

димости. Критерии качества перевода. Понятия "эквивалентности" и "адекватности" пере-

вода. Два подхода к переводу в истории переводческой мысли.

1. Лексические аспекты перевода.

Лексические соответствия и их роль при переводе. Эквивалентные и вариантные

соответствия. Роль контекста в подборе оптимального лексического соответствия. Передача

безэквивалентной лексики.

Грамматические аспекты перевода.

Выбор порядка слов при переводе в зависимости от положения ремы в предложении.

Передача стилистической инверсии. Изменение структуры предложения.

Стилистические аспекты перевода.

Понятие о стилистически-функциональном соответствии. Принцип стилистической

компенсации. Передача стилистических приемов.

3.3 Лабораторные занятия

Лексические аспекты перевода.

Препозитивные атрибутивные сочетания. Отличия английских ПАСов от сходных конструк-

ций в русском языке. Способы передачи английских ПАСов на русский язык. Порядок пере-

дачи многочленных препозитивных сочетаний.

Контекстуальные замены при переводе. Конкретизация. Смысловое развитие. Антоними-

ческий перевод.

Перевод фразеологических единиц. Сложность передачи образной фразеологии. 5 спосо-

бов передачи английских фразеологических единиц. Передача фразеологизмов с националь-

ной окраской.

Проблема перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.

Выполнение упражнений по лексическим аспектам перевода.

Грамматические вопросы перевода.

. Членение и объединение предложений при переводе.

Особенности перевода глагольных форм. Передача инфинитива, причастия. герундия,

страдательного залога.

Передача артикля в зависимости от его функции.

Передача союзов и предлогов. Широкая семантика английских союзов и вызванные ею

трудности при переводе. Передача двойного управления.

Перевод абсолютных и некоторых других грамматических конструкций. Типы абсолют-

ных конструкций. Способы передачи абсолютных конструкций на русский язык. Перевод

каузативных конструкций.

Выполнение упражнений по грамматическим аспектам перевода.

2. Стилистические аспекты перевода.

Передача в переводе сравнений, метафор, эпитетов, игры слов. Выполнение упражнений

по стилистическим аспектам перевода.

3. Практикум

Выполнение переводов художественных и общественно-политических текстов

3.4 Самостоятельная работа студентов

- Практическое задание - подбор 15 предложений, содержащих примеры на различные

переводческие явления, изучаемые в рамках курса.

- Выполнение пяти переводов текстов художественного и общественно-политического ха-

рактера.

4. Список литературы по дисциплине

Основная литература:

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

2. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский.

М., 1990.

3. Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Петроза-

водск, КГПУ, 2001.

Дополнительная литература:

1. Великобритания. Лингвострановедческий словарь М., 1978.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.. 1972.

3. Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский. М,, 2003.

4. Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М., 1977.

5. Латышев К.К. Практический курс перевода. М., 2000.

6. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

7. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.,

2003.

8. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.. 1986.

9. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2003.

10. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория перевода с древнейших

времен до наших дней. М., Флинта, 2006.

11. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

12. Слепович В.С. Курс перевода с английского на русский. Минск, 2002.

13. США. Лингвострановедческий словарь. М., 2000.

14. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. М., 2005.

15. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М, 2001.

16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

17. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. М., 1983.

18. Читалина А.Н. Учитесь переводить. М., 1978.

19. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988.

20. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988.

5. Методические материалы

5.1 Инструкции и методические указания по проведению занятий

Для преподавателя

Для студентов

5.2 Наглядные средства обучения -

5.3 Технические средства обучения -

5.4 Цифровые образовательные ресурсы

- Электронная версия учебного пособия В.Г. Прозорова "Теория и практика перевода с анг-

лийского языка на русский". Петрозаводск, КГПУ, 2002 г. Веб-страница кафедры

английского языка как первой специальности, раздел - "учебные ресурсы"

- Веб-сайты для подбора текстов из современной газетно-журнальной публицистики:

http://www.georgetown.edu/crossroads

http://www.let.run.eaas

http://www.stanford.edu

6. Требования к уровню освоения дисциплины

и используемые формы текущего, промежуточного и итогового контроля



6.1 Требования к уровню освоения дисциплины:

Студент, изучивший дисциплину должен

знать - основные понятия и принципы теории перевода

уметь - владеть приемами достижения соответствия оригинала и транслята

- производить необходимые лексико-грамматические трансформации в

процессе переводческой деятельности

- соблюдать принцип исчерпывающей передачи информационного содержания

оригинала и полноценного стилистико-функционального соответствия



6.2 Используемые формы контроля

- проверка выполнения заданий в рамках поурочного контроля

- письменная экзаменационная контрольная работа

- самостоятельное выполнение (с последующей проверкой) текстов художественного и

общественно-политического характера.