Индекс


ГЛАЗОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

им. В.Г. КОРОЛЕНКО

РАБОЧАЯ УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА

Дисциплина Теория и практика перевода

Специальность "033200.00 - Иностранный язык"

Учебный год 2005 - 2006

Ведущие преподаватели: к.ф.н., доцент Цунанова З.М.

Семестр VIII семестр

Формы отчётности: экзамен - VIII семестр курсовая работа - IX семестр

ВКР - X семестр

Всего часов: аудиторных 36

из них лекций 24

практических 12

индивидуальных 12

самостоятельная работа 36



2005 г.



Пояснительная записка

Перевод в современном мире занимает очень большое место. Каждый день во

всем мире издается 100-120 переводных книг, организуется 5-6

международных встреч, выходят на экраны кинотеатров десятки

дублированных фильмов. В мире издается ежегодно около ста тысяч

научных и технических журналов, где публикуются до 2 миллионов статей

по разным отраслям знаний. Процесс перевода является специфическим

компонентом коммуникации с использованием двух и более языков в

деятельности человека. Практика перевода не может квалифицированно

осуществляться без знания теории. Теория перевода - это самостоятельная

наука, которая имеет свой объект исследования и свою терминологию.

Объектом исследования теории перевода являются процесс и результат

перевода.

Цели и задачи курса

Настоящая программа предназначена для студентов 4 курса факультета

иностранных языков. Курс теории перевода связан с большинством

дисциплин учебного плана по специальности "033200 - Иностранный язык" ,

в частности, с практикой устной и письменной речи, стилистикой,

лексикологией и др.

Курс теории перевода имеет целью ознакомить будущего учителя

иностранного языка с основными понятиями и проблематикой

переводоведения, особенностями переводческой деятельности в современных

условиях.

По окончании курса студент должен:

1. Знать: классификацию видов перевода, основные теоретические модели

перевода, типологию переводческих преобразований на различных

языковых уровнях в зависимости от функционально-коммуникативной

направленности оригинала, прагматические аспекты перевода;

2. Уметь: определить степень контекстуальной зависимости языковых единиц

текста, выполнять членение текста для перевода, выполнять письменный

перевод текстов различных стилей, устно переводить прослушанный текст

при помощи различных видов последовательных записей.

Содержание курса

Лекционный курс

1. Наука о переводе и переводческая практика. Перевод в

современном мире. Переводоведение как самостоятельная

наука. Культурные и языковые барьеры.

2 ч.

2. Виды перевода: устный последовательный, синхронный, с

листа, коммунальный, письменный, машинный. Особые виды

обработки текста при переводе.

2 ч.

3. Этика переводчика. Моральные принципы, нормы

профессионального поведения, профессиональная пригодность и

профессиональные требования к переводчику.

2 ч.

4. Аспекты переводоведения. Общая и специальная теории

перевода. Транслятология текста. Теория процесса перевода.

Теория отдельных видов перевода. Научная критика перевода.

Дидактика перевода.

2 ч.

5. История перевода. Древность и эпоха античности.

Средневековье. Западная Европа XIV-XIX вв. Россия до XVIII

в. Россия XVIII-XIX вв. Перевод в XX в.

2 ч.

6. Теоретико-переводческие универсалии. Перевод как особый

вид коммуникации. Проблема переводческой эквивалентности:

переводимость, инвариант перевода, ранговая иерархия

компонентов содержания, понятие переводческой

эквивалентности, исторические концепции и универсальные

модели переводческой эквивалентности.

2 ч.

7. Теоретические проблемы процесса перевода: этапы процесса

перевода, понятие единицы перевода и способы его вычленения,

теория соответствий и трансформаций, интерференция при

переводе.

2 ч.

8. Лингвоэтническая специфика перевода. Лексико-

семантические проблемы перевода: экзотизмы, имена

собственные, междометия и звукоподрожания, ФЕ, виды

отклонений от литературный нормы и их передача, фигуры

стиля.

2 ч.

9. Грамматические проблемы перевода.

2 ч.

10. Фонетические проблемы перевода.

2 ч.

11. Специфика перевода в зависимости от типа текста.

Характеристика типа текста и классификация типов текста.

2 ч.

12. Переводческие стратегии.

2 ч.

Семинарские занятия

Обучение письменному переводу:

1. научный текст; 2 ч.

2. технический текст; 2 ч.

3. юридический текст; 2 ч.

4. рекламный текст; 2 ч.

5. художественный текст; 2 ч.

Обучение основам устного перевода 2 ч.

Задание к экзамену

1. Теоретический вопрос по теории перевода (в соответствии с содержанием

курса).

2. Иллюстрация теоретических положений на примере текстов для перевода

(Кравченко А.П. Практикум по переводу).

Перечень вопросов к экзамену

Рекомендации для самостоятельной работы студентов

1. Чтение основной и дополнительной литературы по курсу.

2. Поиск различных типов текстов и их самостоятельный перевод с

немецкого языка на русский к каждому практическому занятию.

3. Регулярное чтение прессы на русском и немецком языках

(соответственно по одной газете в неделю).

4. Регулярный просмотр немецких телепередач с шедуингом

(еженедельный).

5. Сбор русско-немецких соответствий по различной тематике.

Литература

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ.

филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: филологический

факультет СпбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с.

2. Деловая переписка на немецком и русском языках: М.: ИД "Симон-Пресс",

2002. - 336 с.

3. Кравченко А.П. Немецкий язык. Практикум по переводу. Серия "Учебные

пособия" - Ростов-на-Дону: "Феникс", 2002. - 320 с.

4. Крушельницкая К.Г. Советы переводчику: Учеб. пособие по немецкому

языку для вузов/ К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов - 2ое изд., доп. М.:

ООО "Издательство Астрель", ООО "Издательство АСТ", 2004. - 316 с.

Дополнительная литература

1. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М., 1971.

2. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.

Дисциплина "Теория и практика перевода"

Для студентов факультета иностранных языков (немецкое отделение).

Составитель Цунанова З.М., к.ф.н., доцент кафедры романо-германской

филологии.

Учебная программа по теории перевода немецкого языка предназначена

для студентов немецкого отделения факультета иностранных языков

педагогического института. Программа имеет целью формирование навыков

функционально-адекватной передачи грамматических и лексических

особенностей немецкого языка, овладения техникой перевода.